==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་དོན་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན་བརྩེ་བས་ཞེས་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ན་རྩ་བའི་
རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སླར་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བརྩེ་བ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ཡིས་རིམ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་འཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
第三，加持自己的次第。
第三，加持自己的次第。
現在開始撰寫加持自己的次第，首先為了禮敬薄伽梵金剛持。金剛者一切之主，禮敬偉大的金剛，加持自己本身，我將以慈愛來解說。如是說，先前解釋意義的加持自己的次第，我將解說，這是詞句的關聯。那又是以什麼原因呢？以慈愛來說，就是以慈悲的力量。那是因為這個次第，慈悲是唯一的根本原因。否則，進入以心為目標的次第，就不需要再次完全 গ্রহণ 神的形象了。需要的是利益有情，完全捨棄斷滅的方面，以及先前願望的果實，這就是所謂的慈愛。做了什麼之後才解說呢？禮敬金剛持之後。如何禮敬呢？一切金剛即是五方如來。那些的主尊是主宰的主宰，也是法性的自性。這顯示這個次第是偉大金剛持的自性。這是如實的聲音。為了向獲得灌頂的弟子展示加持自己的次第，而不是向其他人展示，因此首先遵循生起次第之後，獲得灌頂，並且因為了解四種續部的意涵而具備智慧，身、語、意完全寂靜，持有聽聞，特別信奉二諦，正確地使金剛上師歡喜。在那之後，上師感到高興，舉行盛大的薈供。將十六歲的供品獻給偉大的金剛上師。在那之後，從上師的口中獲得加持自己的許可，然後是念珠、水、圓滿的佛、金剛、鈴、布施、鏡子、名字、上師和隨許等等。在具備這些之後，獲得秘密灌頂。應以這個讚頌來讚美上師，如是說道。

【英语翻译】
Third, the order of blessing oneself.
Third, the order of blessing oneself.
Now, to begin writing the order of blessing oneself, first, to pay homage to the Bhagavan Vajradhara. Homage to the Lord of all Vajra-holders, the great Vajra, the blessing of oneself, I shall explain with love. Thus it is said, previously explaining the meaning of the order of blessing oneself, I shall explain, which is the connection of the words. And what is the cause of that? To say with love is by the power of compassion. That is because in this order, compassion alone is the root cause. Otherwise, having entered the order that focuses on the mind, there is no need to fully assume the form of a deity again. The need is to benefit sentient beings, to completely abandon the aspect of annihilation, and to possess the fruit of previous aspirations, which is what is called love. After doing what will it be explained? After paying homage to Vajradhara. How to pay homage? All Vajras are the five Tathagatas. The chief of those is the lord of lords, and also the nature of Dharmata. This shows that this order is the nature of the great Vajradhara. That is the sound as it is. To show the order of blessing oneself to the disciple who has received empowerment, and not to others, therefore, first following the generation stage, having received empowerment, and possessing wisdom by understanding the meaning of the four tantras, body, speech, and mind completely secluded, holding the hearing, especially devoted to the two truths, correctly pleasing the Vajra master. After that, the lama is pleased, and a great tsog offering is performed. The sixteen-year-old offering is offered to the great Vajra master. After that, having manifestly obtained the blessing of oneself from the mouth of the lama, then the rosary, water, complete Buddha, vajra, bell, giving, mirror, name, master, and subsequent permission, etc. Having obtained the secret empowerment with these, one should praise the lama with this praise, thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་
པའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྟེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་སྟེ། སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། འོད་གསལ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མི་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
因为我没有得到加持的次第，所以像这样的弟子应该赞美上师，这是词句的关联。什么样的弟子呢？首先跟随生起次第而获得灌顶，是指以持守誓言和戒律为前提，获得不动佛等自性之类本尊的灌顶，这是指获得智慧灌顶。不退转的灌顶也是生起次第的灌顶，要知道那也是获得的。同样，所谓通达四续部的意趣，是指通达事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部等续部的意趣是什么，并且具有智慧，是指具有各自获得理性的智慧的人，不是指具有缘于法的智慧的旃檀之类的人。为什么呢？因为各自获得法性的智慧是金刚乘的，不是佛陀乘的，这是指这个意思。同样，所谓身、语、意完全寂静的听闻受持，是指身体完全寂静是以三摩地为前提，直到百种姓的差别。语完全寂静是指金刚念诵，意完全寂静是指心缘于所缘，对这些的听闻受持只是听闻受持而已，因为安住在学习道上，所以不是现证。正因为如此，所谓对二谛特别信奉，是指像幻化一样的三摩地是世俗谛，光明是胜义谛，对这两者特别信奉是指具有对幻化身和光明无二无别的信奉，是指因为获得双运次第而具有信奉。这是指这个意思。像这样的弟子以恭敬等使金刚上师非常欢喜，之后上师在会供轮坛中作供养。那个供养也要从其他续部中理解。献上十六岁的少女只是近似的比喻而已。

【英语翻译】
Since I have not received the order of blessings, a disciple like this should praise the guru, this is the connection of words. What kind of disciple? First, following the arising stage and receiving empowerment means taking vows and precepts as a prerequisite, and receiving the empowerment of deities such as Akshobhya, etc., which are of the nature of self, etc. This refers to receiving the wisdom empowerment. The irreversible empowerment is also the empowerment of the arising stage. It should be known that it is also obtained. Similarly, the so-called understanding the intention of the four tantras means understanding what the intention of the tantras such as Kriya, Charya, Yoga, and Maha Yoga is, and having wisdom means a person who has wisdom to obtain reason separately, not a person like sandalwood who has wisdom based on Dharma. Why? Because the wisdom of obtaining Dharma separately belongs to the Vajrayana, not the Buddhayana, which means this. Similarly, the so-called hearing and upholding with body, speech, and mind completely silent means that the body is completely silent with samadhi as a prerequisite, until the distinction of a hundred lineages. Speech completely silent refers to Vajra recitation, and mind completely silent refers to the mind being focused on the object. Hearing and upholding these is just hearing and upholding, because they are dwelling on the path of learning, so it is not realization. Precisely because of this, the so-called special devotion to the two truths means that samadhi like illusion is the conventional truth, and luminosity is the ultimate truth. Special devotion to these two means having devotion to making the illusory body and luminosity non-dual, which means having devotion because of obtaining the Yuganaddha stage. This is what it means. A disciple like this makes the Vajra master very happy with respect, etc., and then the guru makes offerings in the Ganachakra. That offering should also be understood from other tantras. Offering a sixteen-year-old girl is just an approximate metaphor.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་དེ་ལ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།
སློབ་མ་གང་གིས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རང་གི་དོན་འདོད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ན་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསར་བའོ། །དེ་ལ་དག་གི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དེ་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་

【汉语翻译】
又，十二年和二十年也应剥夺其种姓的差别，这是口头上的意思。然后，上师应将秘密和智慧、般若智慧给予弟子，并展示加持自己的次第。这就像这样解释：
任何弟子，通过上师，以及秘密、智慧和般若智慧这四种灌顶进行灌顶和随许，应对其展示加持自己的次第，其意在于不是对其他人。这里，对于想要自己利益的生起次第瑜伽士，应给予五种灌顶；如果为了他人的利益而行事，则应对其给予上师的灌顶。如果想要圆满次第，则应将前面所说的两种和后面的两种给予他，其意在于此。对于二种次第的瑜伽士们，也应给予四种灌顶。那是因为生起次第的瑜伽士也仅仅依赖于坛城之王至尊的等持方面的手印，如果没有它，坛城就不会圆满。圆满次第不应向该弟子讲述，因为他对它没有兴趣。在那之后，上师说“获得加持自己的口诀之后”，这表明上师应对这样的弟子讲述加持自己的次第。在那之后，念珠等仅仅是为了展示之前所说的意义。念珠和水等很容易理解。圆满的佛陀是指五佛自性的灌顶。获得秘密灌顶之后，秘密有三种，即语、意和智慧的新鲜。其中，语的秘密是行持菩提心，意的秘密是智慧的灌顶，智慧的秘密是般若智慧，这应从上师的口诀中揭示。获得这些之后，为了使上师高兴，为了宣说赞颂，说了：你的身体里没有空隙，没有血肉和骨头，像天空中的彩虹一样，您示现您的身体。暂时

【英语翻译】
Also, the twelfth year and the twentieth year should also be deprived of the distinction of caste, this is the oral meaning. Then, the guru should bestow secret and wisdom, prajna-wisdom upon the disciple, and show the order of blessing oneself. This is explained as follows:
Any disciple, through the guru, and the four empowerments of secret, wisdom, and prajna-wisdom, is empowered and permitted, the order of blessing oneself should be shown to him, the intention is not to others. Here, for the generation stage yogi who desires his own benefit, five empowerments should be given; if acting for the benefit of others, then the guru's empowerment should be given to him. If one wants the completion stage, then the two mentioned before and the two mentioned later should be given to him, the intention is this. For the yogis of the two stages, four empowerments should also be given. That is because the generation stage yogi also relies only on the mudra in the samadhi aspect of the mandala king supreme, without which the mandala will not be complete. The completion stage should not be told to that disciple, because he has no interest in it. After that, the guru said, "After obtaining the oral instruction of blessing oneself," this shows that the guru should tell such a disciple the order of blessing oneself. After that, the rosary and so on are only to show the meaning mentioned before. Rosary and water etc. are easy to understand. The complete Buddha refers to the empowerment of the five Buddha nature. After obtaining the secret empowerment, there are three kinds of secrets, namely speech, mind, and the freshness of wisdom. Among them, the secret of speech is to practice bodhicitta, the secret of mind is the empowerment of wisdom, and the secret of wisdom is prajna-wisdom, which should be revealed from the guru's oral instruction. After obtaining these, in order to please the guru, in order to proclaim praise, it is said: There is no emptiness in your body, no flesh and bones, like a rainbow in the sky, you show your body. For a while

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁོང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་དང༌། །མཐོ་དང་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྙུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཞེས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་
མུག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་

【汉语翻译】
这是对毗卢遮那佛的自性赞颂。其中，您的身体是什么，其中没有空虚等等，因为是身体的金刚自性。如果那些没有，那将如何显现呢？如虚空中的彩虹。就像虚空中显现具有五种颜色的帝释弓一样。超越了有无二者，因为会被高度和微小所摧毁。超越了存在二者，同样，您的身体为了众生的利益而显现，这是语言的意义。为了讲述从无量光佛的角度进行的赞颂，身体没有疾病，没有不净，没有饥渴，但您为了追随世间，而示现世间的行为。这样说是因为是各自辨别的智慧的自性。您的身体没有疾病等等。那是因为各自辨别的智慧是正确辨析的自性。因此，清净和不清净等等的法并不成立，因为自性是光明的。为了追随世间，您示现世间的行为，这是语言的自性，是无量光的显现。为了讲述从宝生佛的角度进行的赞颂，就像水中的月亮一样无法把握，一切法都不存在于其中，没有我慢，也没有愚痴，向无所缘的您顶礼。这样说，向您顶礼是词语的联系。那是什么样的呢？水中的月亮就像存在于水中的影像月亮一样无法把握，就像幻化的自性一样，这是词语的联系。同样，一切法都是蕴等等，不存在于其中，没有贪执，是虚空界的自性。没有我慢是因为是清净我慢的自性。没有愚痴是因为是清净愚痴的自性，愚痴和我慢的自性是一样的。那是因为我慢是从愚痴中产生的。行为简略

【英语翻译】
This is a praise of the self-nature of Vairochana. In this, what is your body, in which there is no emptiness, etc., because it is the vajra nature of the body. If those are not there, how will they appear? Like a rainbow in the sky. Just as the bow of Indra with five colors appears separately in the sky. Transcending both existence and non-existence, because it is destroyed by height and smallness. Transcending the two existences, similarly, your body appears for the benefit of sentient beings, this is the meaning of language. In order to tell the praise from the perspective of Amitabha, the body has no disease, no impurity, no hunger and thirst, but you show the actions of the world in order to follow the world. It is said that it is the nature of the wisdom of individual discrimination. Your body has no disease, etc. That is because the wisdom of individual discrimination is the nature of correct discrimination. Therefore, the dharmas of purity and impurity, etc., are not established, because the self-nature is luminous. In order to follow the world, you show the actions of the world, this is the nature of language, the manifestation of Amitabha. In order to tell the praise from the perspective of Ratnasambhava, it is impossible to grasp like the moon in the water, all dharmas do not exist in it, there is no pride, and there is no ignorance, I prostrate to you who have no object of focus. Saying this, prostration to you is the connection of words. What is it like? The moon in the water is impossible to grasp like the image of the moon existing in the water, like the nature of illusion, this is the connection of words. Similarly, all dharmas are skandhas, etc., and do not exist in it, there is no attachment, it is the nature of the space realm. No pride is because it is the nature of pure pride. No ignorance is because it is the nature of pure ignorance, the nature of ignorance and pride is the same. That is because pride arises from ignorance. Brief conduct

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱོད་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་དམིགས་མེད་ནི་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཛད་པ་འཇུག་པའོ། །འདི་གཅིག་པུར་མཛད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སམ། བྱ་བ་བྱས་པའི་འོད་དུ་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དམིགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །
ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པར་མཛད་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
《智慧之灯》中也说，我慢应归于愚痴一类。因此，您是无所缘，因为是虚空的自性。又因为虚空没有任何所缘，所以这样显示。为了宣说以成就实义的方式赞叹，故说：
“行住以及卧，一切的威仪中，您恒常处于等持，无所缘您我敬礼。”
意思是说，无论是行、住、卧等任何威仪中，您都恒常处于等持，因此您是无所缘，因为不缘这些。这显示了对成就事业、具有实义自性的您致敬。为了宣说以不动的方式赞叹，故说：
“如幻之三摩地，大神通及诸幻化，不杂而能善融入，无所缘您我敬礼。”
意思是说，如幻的三摩地，是超越一与多、有与无二者的法界智慧，其幻化是为利益众生而作的事业。仅此一事，便能成为世间大神通坛城的轮王，并幻化出三十三天，而幻化就是种种美妙。不杂而能善融入，是指即使坛城诸尊显现各异，但并非杂乱，因为在胜义坛城之时，或在事业完成融入光中的时候，会融为一体。以此原因，无所缘是指了知蕴、界、处百种差别后，证悟身体完全寂静，从而无所缘。或者，所缘是指入定等等，以及火坛城等等，通过男女性交的念诵使其成为光明，从而无所缘。
或者，了知自性之显现、风、以及三种识，并使其不显现，因此是无所缘。这表示了证悟身语意完全寂静，从而对您不动之自性致敬。

【英语翻译】
It is also said in the Lamp of Wisdom that pride should be classified as a type of ignorance. Therefore, you are without object, because you are the nature of space. Moreover, it is shown that space has no object whatsoever. In order to explain the praise by means of accomplishing meaningfulness, it is said:
"Going, staying, and likewise sleeping,
In all the conduct,
You are always in equipoise,
I prostrate to you, without object."
It means that in all conduct such as going, etc., you are always in equipoise. Therefore, you are without object, because you do not fixate on them. This shows that I prostrate to you, the nature of accomplishing deeds and having meaningfulness. In order to explain the praise by means of immovability, it is said:
"With the samadhi like illusion,
Great magical power and various transformations,
Entering well into the non-manifold,
I prostrate to you, without object."
It means that the samadhi like illusion is the wisdom of the dharmadhatu that transcends one and many, existence and non-existence. Its transformation is the activity of engaging in the benefit of beings. By doing this alone, one becomes the lord of the wheel of the great magical power mandala of existence, and emanates the thirty-three gods, and transformation is various beauties. "Entering well into the non-manifold" means that even though there are differences in the appearance of the mandala deities, they are not manifold, because at the time of the ultimate mandala, or when the activity is completed and dissolves into light, they become one. For this reason, without object means that after knowing the hundred kinds of distinctions of aggregates, elements, and sense bases, one realizes that the body is completely secluded, and thus is without object. Alternatively, object refers to entering into samadhi, etc., and the fire mandala, etc., and by reciting the mantras of male and female intercourse, one makes them into luminosity, and thus is without object.
Alternatively, by realizing all three of the appearance of self-nature, wind, and consciousness, and making them non-appearing, one is without object. This indicates that by realizing the complete seclusion of body, speech, and mind, one pays homage to your immovable nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ལ། སླར་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་འདུས་པ་སྟེ་དེས། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་བརྟེན་པའི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། ཐུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་བླ་མའི་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིགས་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་ཚིག་དག་འཇིགས་མེད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མཁས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བ

【汉语翻译】
已经显示了祈请的方式。为了在赞颂之后进行祈请。因此说了“金刚阿阇黎”等等。像这样，是通过先前所说的真实的赞颂之门进行赞颂，并且为了通过接下来将要说的两个偈颂获得第三个次第，应当向金刚阿阇黎祈请。为了解说那些偈颂：具有全知智慧蕴者，彻底净化有轮者，以今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃您的莲足后，主尊我无其他救护，众生之雄伟能仁者，因此至尊佛陀请赐恩。这样说了，对我以所说的珍宝赐予恩德，这是词句的关联。所说是第三个次第如实显现，那是因为它能圆满一切愿望并且无价，所以是珍宝。您是怎样的呢？“具有全知智慧蕴者”，全知智慧是如明镜般的五种智慧，它们的蕴是同时聚集，由此， “彻底净化有轮者”，以存在和不存在等差别来区分的有轮，净化是指完全了解它的自性。主尊是金刚持大尊的自性，即第六。 “舍弃您的莲足后”，等等，完全舍弃您的莲足后，我没有可以依赖的救护之处，因此请赐予恩德。 “至尊佛陀”是通过不动的方式来称呼， “众生之雄伟”是

【英语翻译】
The method of supplication has been shown. In order to make supplications after praising. Thus, it is said, "Vajra Acharya" and so on. In this way, praise is offered through the gate of true praise previously explained, and in order to obtain the third stage through the two verses that will be explained below, one should supplicate the Vajra Acharya. In order to explain those verses: Possessing the aggregate of omniscient wisdom, Completely purifying the wheel of existence, With the preciousness spoken of today, May the chief one bestow grace upon me. Having abandoned your lotus feet, I have no other refuge, O chief one, Hero of beings, great sage, Therefore, supreme Buddha, bestow your grace. Thus it was said, "Bestow your grace upon me with the preciousness of what has been spoken," this is the connection of the words. What is said is that the third stage has become clear as it is. That itself is precious because it fulfills all desires and is priceless. What kind of being are you? "Possessing the aggregate of omniscient wisdom," Omniscient wisdom is the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, and their aggregate is the simultaneous gathering, by which, "Completely purifying the wheel of existence," the wheel of existence that is distinguished by distinctions such as existence and non-existence, purifying means completely knowing its nature. The chief one is the nature of the great Vajradhara, the sixth. "Having abandoned your lotus feet," and so on, having completely abandoned your lotus feet, I have no refuge to rely on, therefore, please bestow your grace. "Supreme Buddha" is calling through the way of the immovable, "Hero of beings" is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། དེ་གསན་ནས་སློབ་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་བརྩམ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཅིག་ཅར་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐར་མ་དང༌། རབ་རིབ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཟིལ་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མགལ་མིའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཙུབ་ཤིང་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཟོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་བཟློག་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་མ་བསྟན་ན། དེའི་སློབ་མས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་གང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ན་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་སྨྲས་ནས། བདག་
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་རྙེད་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་འབད་པ་ནི་རྩོལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
不超出赞颂等等，听闻之后，对该弟子生起大悲心，上师加持我的次第，就此开始讲述，如实依字面解释。为了讲述这个。所谓“我加持的次第”，是指见到世俗谛，这要依靠上师的恩德才能获得，其他途径不行。如是说，无论何时，无论是接近显现等等，或者立即由于往昔的愿力而生起智慧身，见到其真谛，以幻化等十二种比喻来近似象征，这被称为加持我的次第。对此，与幻化的十二种比喻结合，应当如所说般理解。其中，根本是幻化的比喻，应当与接近的幻化比喻相结合。那又是什么呢？是星星、眼翳、灯、幻术、露珠、水泡、阳焰、乾闼婆城、火轮、从燧木中生出的火、少女和虚空中的花朵，与这些结合来展示加持我的次第。这要依靠上师的恩德才能获得，不是自己造作的。因为如果不颠倒金刚阿阇黎的地位，或者不以顿悟的次第来展示第三种真实，那么他的弟子就不能了解它的自性。如果不依靠上师的口诀，又如何与幻化的比喻结合呢？因此，仅仅应当恭敬他。在这里，追随见到世俗谛之后，应当了解未知的加持我的次第。为了说明如果没有第三个次第，那么努力于论典就没有意义，所以说：加持我的次第，谁若不能获得，对于经部、续部和证悟，他的辛劳将变得毫无意义。如是说，对于先前所说的加持我的次第，谁若不能从上师处获得，那么他努力于经部的勤奋将变得毫无意义，因为没有现证如幻的等持。

【英语翻译】
It does not go beyond praise and so on. After hearing this, generate great compassion for that disciple. The order of the guru's blessing upon me will be explained, just as it is in the words. It is for the sake of explaining that very thing. The so-called "order of my blessing" refers to seeing the conventional truth. This is obtained through the kindness of the guru, and not otherwise. It is said that whenever one obtains the near appearance, etc., or when the body of wisdom arises suddenly due to the power of past aspirations, seeing its truth, which is approximated by the twelve similes of illusion, etc., is called the order of blessing me. In this regard, it should be understood as explained in conjunction with the twelve similes of illusion. The root is the simile of illusion, and it should be combined with the simile of near illusion. What is that? It is the stars, cataracts, lamps, illusions, dewdrops, water bubbles, mirages, cities of gandharvas, fire wheels, fire arising from rubbing wood, girls, and flowers in the sky. By combining these, the order of blessing me is shown. This is obtained through the kindness of the guru, and is not self-made. Because if the position of the vajra master is not reversed, or if the third reality is not shown by the order of sudden enlightenment, then his disciple will not know its nature. If there is no guru's instruction, how can it be combined with the simile of illusion? Therefore, one should only respect him. Here, after following the seeing of the conventional truth, one should understand the unknown order of blessing me. In order to explain that if there is no third order, then striving for the scriptures is meaningless, it is said: The order of blessing me, which one cannot obtain, for the sutras, tantras, and realizations, his labor will become meaningless. It is said that for the order of blessing me, which was previously explained, if one cannot obtain it from the guru's mouth, then his effort in striving for the sutras will become meaningless, because he has not manifested the samadhi like illusion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་དབྱེ་གང་ཡང་མེད། །མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །གཞི་ཡི་དབྱེ་བ་དབྱེ་ཡོད་མིན། །ཙནྡན་ལ་ཡང་འབར་བ་སྟེ། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཏེ་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་རིགས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། གང་ཟག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བྱེད་གང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
因为如此。因为执着事物而修行，仅仅是轮回的缘故。如是说：善或者不善，没有任何分别念的差别。火燃烧时，基础的差别是没有的。檀香也燃烧，接触就会燃烧。等等这样说了。在《法界究竟请问经》中也说：大雄的法蕴，八万四千法门中，如果不知其真实，那么这些全部没有结果。这样说了。为了说明获得它的利益，获得加持次第的我，主尊一切诸佛的自性，今生就能成佛，毫无疑问。这样说了。获得加持的次第后，今生就能成佛，这是词句的联系。今生为何呢？因为会出现“见法而涅槃”的缘故。次第如何呢？一切诸佛的自性，是由于众生的意乐，五方如来的自性，同样主尊是第六，即金刚持大尊的自性。为了说明此处的因和果的差别，我加持的等持，以及光明之处，以因和果的差别，显示二谛。这样说了。此处仅仅是缘起，如幻三摩地，因此有因和果的差别是合理的。其中，心的光明之处，因和果的差别，加持我就是果，因为从那产生。二谛也是这个，即补特伽罗胜义谛和世俗谛。如是说：分别念是世俗谛，分别念转变什么，分别念遣除什么，那就是胜义谛。这样说。因此，此处见到世俗谛，仅仅是如幻三摩地，就是分别念。那是用其他的分类，来说明因和果的差别的原因。

【英语翻译】
It is so. Because meditating on grasping at things is solely the cause of samsara. As it is said: Whether virtuous or non-virtuous, there is no distinction of conceptual differentiation. When fire burns, there is no distinction of the base. Sandalwood also burns, and contact causes burning. And so on. In the 'Complete Inquiry into the Realm of Dharma' it is also said: The great hero's collection of teachings, eighty-four thousand, if one does not know its reality, then all of these are without result. Thus it is said. In order to show the benefit of obtaining it: The chief, the self of all Buddhas, who has obtained the sequence of blessings for myself, in this very life, Buddhahood will be attained without doubt. Thus it is said. Having obtained the sequence of blessings for myself, in this very life Buddhahood will be attained, this is the connection of the words. Why in this very life? Because it will arise that 'seeing the Dharma is nirvana'. What is the sequence? 'The self of all Buddhas' is, due to the inclinations of sentient beings, the nature of the five Tathagatas, and similarly the chief is the sixth, the nature of the great Vajradhara. In order to explain the distinction between cause and effect here: The samadhi of blessing myself, and likewise the place of clear light, by the distinction of cause and effect, the two truths are shown. Thus it is said. Here, only dependent arising is the illusory samadhi, therefore it is reasonable to have a distinction of cause and effect. Among them, the place of clear light of the mind, the distinction of cause and effect, blessing myself is the result, because it arises from that. The two truths are also this, the ultimate truth and the conventional truth of the person. As it is said: Conceptualization is said to be conventional truth, whatever conceptualization transforms, whatever conceptualization eliminates, that is said to be ultimate truth. Thus it arises. Therefore, seeing the conventional truth here, only the illusory samadhi is conceptualization. That is the reason for explaining the distinction between cause and effect with other classifications.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་རིམ་གྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་དོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྒྱུ་སྟེ་གསུམ་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་སྟེ་ཞི་བ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དབང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཤེས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་དབང་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་
རང་བཞིན་རྟོགས་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གལ་ཏེ་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པས་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་དྲི་མ་དེ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ལས་དང

【汉语翻译】
因此，以自我加持的次第，就能获得光明。因此，金刚阿阇黎，首先应向我开示加持。如是说。或者说，自我加持是因，自性光明是果，以其次第才能证悟。此续部本身说，首先自我加持的次第，金刚阿阇黎应向弟子开示。因此，相对于第三次第，第二次第是因，第三次第是果。同样，第三次第是因，寂静是果。因此，自我加持既是因也是果。光明既是因也是果，这是成立的宗义。这表明，对于任何事物来说，都不存在因和果的实体，因为一切事物都具有依赖性。因此，凡是依赖的，就是他者所控制的，也就是无自性的。现在，为了阐述众生没有完全了解如幻的道理，以及其原因，因此说：一切众生无自主，不由自主而生起，其因乃是光明，一切光明皆是空。如是说。因为没有了解一切众生如幻的道理，所以才从缘起而生。而自主与此相反，如果证悟了如幻等的自性，就不会产生，因为被突如其来的垢染所阻碍。那么，如果突如其来的垢染能够使之不自主，那么，它们与它到底是异体还是非异体呢？如果是异体，那么，果如幻三摩地和因光明就会变成异体。这也不是所希望的，因为它的周遍性会丧失。如果它们是非异体，那么，因为本体是一，因和果都会变成有垢染的。这里说到，异体和非异体都无法描述这些垢染，因为光明和自我加持的自性完全清净，所以不是异体。即使这些垢染是它的自性，也是业和

【英语翻译】
Therefore, by the sequence of self-blessing, one will attain luminosity. Therefore, the Vajra Acharya should first show me the blessing. Thus it is said. Or, self-blessing is the cause, and naturally luminous is the result, and in that order one realizes it. This very tantra states that the Vajra Acharya should first show the disciple the sequence of self-blessing. Therefore, in relation to the third stage, the second stage is the cause and the third is the result. Similarly, the third stage is the cause and peace is the result. Therefore, self-blessing is both the cause and the result. Luminosity is both the cause and the result, this is the established tenet. This shows that there is no entity of cause and effect for anything, because all things are dependent. Therefore, whatever is dependent is controlled by others, and that is without self-nature. Now, in order to explain that beings do not fully understand the illusion-like nature, and the cause of it, it is said: All beings are without autonomy, they do not arise autonomously, the cause of this is luminosity, all luminosity is empty. Thus it is said. Because all these beings do not understand the illusion-like nature, they arise from dependent origination. And autonomy is the opposite of this, if one realizes the nature of illusion and so on, it will not arise, because it is obstructed by sudden defilements. Then, if sudden defilements are able to make it non-autonomous, then are they different or non-different from it? If they are different, then the result, the illusion-like samadhi, and the cause, luminosity, will become different. This is also not desirable, because its pervasiveness will be lost. If they are non-different, then, because the entity is one, both cause and effect will become defiled. Here it is said that these defilements cannot be described by difference or non-difference, because the nature of luminosity and self-blessing is completely pure, so it is not different. Even if these defilements are its nature, it is also karma and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་བཞིན་བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་པ་རྨོངས་པས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བའི་བུ་བརྗེད་པ་ལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་འགྱུར་བས་།སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གང་གིས་བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ་དེའི་རྒྱུ་ཤེས་
པས་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་ཡི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཚང་བས་སྐྱེ་བ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དོན་དམ་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག

【汉语翻译】
因为显现为果的形象，所以也不应说是不异体的。那么如果这样的话，束缚和解脱的说法该怎么讲呢？我们说是完全不了解，以及由它者所作。那么这又从何而来呢？答：如同自性产生，因愚昧而将孩子放在肩上却忘记了一样。同样，因为相似而产生错觉，就像把绳子当成蛇一样。因此，就像那个比喻一样，如幻的自性是什么，它就显现为与此不同，它的原因是唯有光明，所以如前所说，一切皆为空性。现在为了宣说束缚和解脱的自性，（经文说：）以何心束缚诸稚童，令缚轮回而成系缚，瑜伽行者以彼心，趋至善逝之境地。这里说，稚童是不了解幻化自性的自己和他人，轮回是五道众生的自性，以何心束缚，那个心因为了悟幻化的自性，而获得瑜伽的安乐逝者的果位。因为自性和显现的体性是轮回，完全了解那个如幻的体性或者了解它的原因就是解脱。如果这一切都如幻化一般，那么生和灭怎么会各自显现呢？为了说明它们不是各自显现，（经文说：）此处无有任何生，亦无任何死亡有，心之自性恒安住，当知轮回即如是。这里说，如果分析从钻木和人的手等行为中产生的火的形态，它不是从任何地方产生的，然而因为因缘具足，所以看起来像是产生一样。从圆满中产生的东西不是产生，正如所说：彼彼依缘所生者，彼非胜义之生起，何者自性未曾生，彼岂能有生起耶。这里是这样应用的：一切事物都是一切法，以及生和灭。

【英语翻译】
Because it appears as the form of the fruit, it should not be said to be non-different either. Well, if that is the case, how should the terms bondage and liberation be explained? We say that it is due to not fully understanding and being done by something other than that. Then, from what does that arise? It is said: Like forgetting a child who was born from the production of self-nature and ignorantly placed on the shoulder. Similarly, confusion arises because of similarity, like mistaking a rope for a snake. Therefore, just like that example, whatever the nature of illusion is, it appears as different from it, and its cause is only luminosity, so as previously stated, everything is said to be emptiness. Now, in order to explain the nature of bondage and liberation, (the text says:) By whatever mind the children are bound, causing them to be bound in samsara, by that same mind the yogis go to the state of the Sugatas. It is said here that children are those who do not understand the nature of illusion, their own group and the groups of others, and samsara is the nature of the five types of beings. By whatever mind they are bound, that mind, because it realizes the nature of illusion, attains the state of bliss of the Sugatas of yoga. Because the nature of self and appearance is samsara, fully understanding that illusory nature or understanding its cause is liberation. If all of these are like illusions, then how do birth and death appear separately? In order to explain that they do not appear separately, (the text says:) Here there is no birth, nor is there any death, the nature of mind always abides, know that samsara is just like that. It is said here that if we analyze the form of fire that arises from the actions of rubbing sticks and a person's hand, it does not arise from anywhere, but because the causes and conditions are complete, it appears as if it arises. That which arises from completeness is not arising, as it is said: That which arises from that and that dependent, that is not truly arising, that which has never arisen by nature, how can that be arising? Here is how it is applied: all things are all dharmas, and birth and death.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྲལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ་།གང་དང་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་བུ་ལ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་འཇིག་པ་དང༌། །ཡོད་མེད་དམན་པ་འབྲིང་དང་ཁྱད་པར་གང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་མིང༌། །དེ་བཞིན་འཆི་བའི་མིང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དེ་གཉིས་པོ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་བ་ཉིད། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ལྷས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་འདི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་ན་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁོ་ན་འདིས་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་འདི་ཉིད་ཁམས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞོན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞ

【汉语翻译】
无有生灭是所立，以是缘起之故为宗。凡是缘起之法，皆无生等，如幻化之人。反例则无有是事。是故无生，亦无有死，如石女之子，无有青白等色。若如是，生灭如何显现耶？答曰：于世俗中显现，于胜义中则非也。如云：住、生及灭，有、无、劣、中及差别，佛为世间名言说，非是彼等所自在。如是，圣者亦云：生者皆是世俗谛，死者乃是胜义谛，此二双运即是道，何者能从此缚中解脱？是故，轮回乃是心之自性，谓了知为自性与显现之体性。为说彼之差别，无风之作用，心之自性不可取，自性为因之心，能生一切业及生。如是说者，谓三识之自性之心，若无风之作用，则不可取，谓不能成为对境，唯有乘风之车，方能取境。心即是一百六十自性之因，从彼生善与不善业，而于善趣与恶趣中受生。如云：风即是大种，三识乘之，彼中常有自性，云何说耶？金刚鬘中亦如是说。为说心即是幻身，彼与风结合，三识复现于瑜伽士之身，即是幻身。

【英语翻译】
The absence of arising and ceasing is what is to be established, because it arises from interdependence. Whatever arises from interdependence is devoid of arising, etc., like an illusory person. The contrary example is simply the absence of that. Therefore, since there is no arising, there is also no death, like the son of a barren woman, who has no colors such as green or white. If that is the case, how do arising and ceasing appear? It is said that they appear in the conventional world, but not in the ultimate sense. As it is said: "Dwelling, arising, and ceasing, existence, non-existence, inferior, middling, and difference, the Buddha spoke according to the conventions of the world, but they are not independent in themselves." So it is said by the venerable one. Similarly, Arya Deva also said: "All that arises is called conventional truth, and the name of death is ultimate truth. The union of these two is the path, and who will be liberated from this bondage?" Therefore, this samsara is the nature of the mind, which is to be understood as the essence of nature and appearance. To explain the difference of that, without the activity of wind, the nature of mind cannot be grasped. From the mind that is the cause of nature, all actions and births arise. As it is said, that which is the mind of the nature of the three consciousnesses, if there is no activity of wind, it cannot be grasped, that is, it cannot become an object, only by riding on the chariot of wind can it grasp objects. That mind itself is the cause of one hundred and sixty natures, and from that, by the power of virtuous and non-virtuous actions, it will be born in happy and unhappy realms. As it is said: "Wind is the great element, the three consciousnesses ride on it, and there is always nature in it, how can it be explained?" It is also said in the Vajramala. To explain that the mind itself is the illusory body, it is combined with wind, and the three consciousnesses reappear in the body of the yogi, which is the illusory body.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཙམ་ལས། ཙིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དྲི་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དགྱེས་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདི་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམས། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད། །ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་
རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་དང༌། དེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཡ

【汉语翻译】
对此进行了解释。说的是，如果通过专注于心的方式，使自性和显现变得不明显，然而瑜伽士只是停留在比喻的层面，因为自性并非光明。因此，从与那些极其微细的自性和显现相结合的心识中，通过次第或颠倒的次第产生的身，被称为幻身。为了通过幻术的例子来净化它的污垢。导师月称也说：“见到世俗谛，是第三个阶段的喜悦。”这样说道。在解释了入定瑜伽之后，为了解释非入定瑜伽。因此，这样说，一切众生，都像幻术一样被解释。处于幻术般的禅定中，一切都像它一样被看到。这是简要的指示，很容易理解。色与感觉，以及，知觉以及各种知觉，第五是意识，同样还有四种界，以及，眼等对境，这五种识，内外
区分，一切都不是幻术之外的东西。这样说道。处于幻术禅定的瑜伽士，将色等声音作为象征的如来，以及，天女，以及，完全清净的菩萨们，以及，同样的内在的肢体和分支的自性的忿怒尊，以及，他的妃子们，以及，内外器世界的自性的基础坛城，所有这些都被视为幻术的自性。除此之外，就像是分别瑜伽士一样。这是以密意解释的具有精髓的隐藏意义。进行幻术意义的活动，为了应用与之相似的幻术例子。镜子中的影像，应该知道这个幻身。颜色像彩虹一样，遍布如水中的月亮。这样说道。幻身自性就像镜子中的影像一样，虽然各自显现，但由于超越了既是它也不是它的状态，所以是不可言说的，虽然无法把握，但却清晰可见。

【英语翻译】
This was explained. It is said that if self-nature and appearances are made invisible by focusing on the mind, however, the yogi only stays at the level of metaphor, because self-nature is not luminous. Therefore, from the mind that is combined with those extremely subtle self-natures and appearances, the body that arises through the order or the reverse order is called the illusory body. In order to purify its defilements through the examples of illusion. The teacher Chandrakirti also said, "Seeing the conventional truth is the joy of the third stage." Thus it was said. After explaining meditative yoga, in order to explain non-meditative yoga. Therefore, it is said that all beings are explained as being like illusion. Being in illusion-like samadhi, everything is seen as being like it. This is a brief instruction and is easy to understand. Form and feeling, as well as perception and various perceptions, the fifth is consciousness, likewise the four elements, and the objects of the eye, etc., these five consciousnesses, internal and external
distinguished, everything is not other than illusion. Thus it was said. The yogi who is in the illusion samadhi, the Tathagata who uses form and sound as symbols, as well as the goddess, and the completely pure Bodhisattvas, as well as the wrathful deities of the nature of the inner limbs and branches, as well as his consorts, and the mandala of the basis of the nature of the external and internal vessel world, all of these are seen as the nature of illusion. Other than that, it is like a conceptual yogi. This is the hidden meaning with essence explained with intention. Performing the activity of the meaning of illusion, in order to apply an example of illusion similar to it. The image in the mirror should know this illusory body. The colors are like a rainbow, pervading like the moon in the water. Thus it was said. The nature of the illusory body is like the image in a mirror, although they appear separately, they are inexpressible because they transcend the state of being neither it nor other, and although they cannot be grasped, they are clearly visible.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞན་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་གཟུང་དུ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བུམ་པ་དང༌། མཚོ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན། །བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣུམ་དང་ཐལ་བ་དག་
གི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་ལ་བྲིས་སྐུའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་བྲལ་བའི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་བླ་མས་གང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་བ་ཉན་པའི་རྒྱན་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་ནི། འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ།

【汉语翻译】
是。 同样地， “颜色皆如他”的意思是，虽然彩虹在天空中显现美丽，但实际上并不能被抓住，就像这样，幻化之身的颜色差异也各自显现。 “普遍如水中月”的意思是，正如在天空中存在的月亮，虽然只有一个，但在水瓶、湖泊、河流和海洋等中却显现为多个，同样地，幻化之身显现为各种坛城的主尊和眷属的形象，这是隐藏的意义。 为了再次用其他的分类来解释它，所以说：“解脱有实与无实，金刚萨埵善妙绘，如于无垢之明镜，影像清晰而显现，具足一切之殊胜，圣身观之无厌足，于彼善妙之弟子，如是开示即加持。” 意思是说，就像在擦拭干净油和灰尘等污垢的镜子中，显现出绘画之身内所住的金刚萨埵的影像，那是一种脱离了有实和无实二者的显现。同样地，具备十力等的幻化之身，对于像珍宝一样的善妙弟子，上师所开示的，就被称为加持。这是第五个听闻的庄严，是对于弟子开示的具有精华的装饰的意义。 为了加持圆满报身之主，所以说：“以幻化所显之特征，此乃真实之象征，世俗谛之幻化身，亦即圆满报身也。” 意思是说，幻化所显的特征，就是魔术师等所制造的幻术，那就是“此乃真实之象征”，因为只有智慧之身才是真实的，其他的，因为有分别念，所以不像咒语之身那样。世俗谛是相的特征，而其中也只有幻化才是真实的，刹那等则不是。 此处的结合是这样的：无论体验到什么，那都是虚假的，就像魔术师变出的象一样。

【英语翻译】
Yes. Similarly, "Colors are like others" means that although the rainbow appears beautiful in the sky, it cannot actually be grasped. Just like that, the color differences of the illusory body also appear separately. "Pervasive like the moon in water" means that just as the moon existing in the sky, although it is only one, appears as many in water bottles, lakes, rivers, and oceans, similarly, the illusory body appears as the lord and retinue of various mandalas, which is the hidden meaning. In order to explain it again with another classification, it is said: "Liberated from real and unreal, Vajrasattva well-painted, like in a spotless mirror, the image appears clearly, possessing all kinds of excellence, the body is never satisfied by looking at it, to that good disciple, such instruction is called blessing." It means that just as in a mirror that has been wiped clean of oil, ash, and other impurities, the image of Vajrasattva residing within the painted body appears, which is a manifestation that is free from both real and unreal. Similarly, the illusory body possessing the ten powers, etc., what the guru instructs to a good disciple who is like a jewel is called blessing. This is the fifth ornament of hearing, which is the meaning of the essence-filled adornment taught to the disciple. In order to bless the lord of the complete enjoyment body, it is said: "By the characteristic of manifestation as illusion, this is the symbol of truth, the illusion of conventional truth, is also the complete enjoyment body." It means that the characteristic of manifestation as illusion is the illusion created by magicians, etc., which is "this is the symbol of truth," because only the wisdom body is true, and others, because they have conceptual thoughts, are not like the mantra body. Conventional truth is the characteristic of appearance, and only illusion is true in it, not moments, etc. The combination here is like this: whatever is experienced is false, like the elephant conjured by a magician.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་མེད་པ་མི་མཐུན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བརྫུན་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤངས་ནས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་སྤངས་ནས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་པ་བར་མདོའི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་སྦྲས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དག་གིས་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀ

【汉语翻译】
那是没有不一致的例子。这个理由也不是不成立的，因为一切事物都被体验。也不是矛盾的，因为幻化的象在那里存在。也不是不确定的，因为那是完全不存在的。因此，诸佛的圆满报身就像幻化一样，是虚假的形象。从主要方面来说，诸佛是法身的自性，因为众生凭借福德的力量而显现这两个身。这也是合理的，因为世俗谛不会在舍弃胜义谛后显现，胜义谛也不会在舍弃世俗谛后不显现。那是隐藏的意义。为了结合其他的例子。
“彼即是寻香众生，金刚身亦是彼，金刚萨埵亦是自性，因此自性趋入供养。”
这样说道。因为是心的自性之身，所以彼寻香众生是中有的众生。通过这个，对于证悟法性而入灭做了极好的阐释。同样，金刚身将在下文阐述，以双运的次第所要阐述的，那也像是加持自己一样，因为幻化的垢染清净也是同时发生的，所以和那个相似。因此，唯有安住于三摩地的瑜伽士才是金刚萨埵，供养他的自性就等于供养一切诸佛，这是用如实语的精华所结合的意义。为了阐述那个供养。
“自性即是一切佛，以及一切菩萨，因此从各方面努力，应恒时供养自性。”
这样说道。瑜伽士供养作为一切佛和菩萨自性的自性，这仅仅是合理的。那个供养也不是通过分别积聚，也不是通过禅定等来做，也不是通过其他的次第来做。那是如实语。为了阐述在进行事业的积聚之时，也应当信奉那个幻化。
“咒语和手印的结合，以及

【英语翻译】
That is an example of no inconsistency. This reason is also not unestablished, because all things are experienced. It is also not contradictory, because the illusory elephant exists there. It is also not uncertain, because that is completely non-existent. Therefore, the complete enjoyment body of the Buddhas is like an illusion, so it is a false form. From the main aspect, the Buddhas are the nature of the Dharma body, because these two bodies appear to sentient beings by the power of merit. This is also reasonable, because conventional truth does not appear after abandoning ultimate truth, and ultimate truth does not not appear after abandoning it. That is the hidden meaning. In order to combine other examples.
"That itself becomes a Gandharva being, the Vajra body is also that itself, Vajrasattva is also the self, therefore the self engages in offering."
Thus it is said. Because it is the body of the nature of mind, that Gandharva being is the intermediate state being. By this, the passing into Nirvana upon seeing the Dharma is excellently explained. Similarly, the Vajra body, which will be explained below, and which is to be explained by the order of union, is also like blessing oneself, because the purification of the stains of illusion also occurs simultaneously, so it is similar to that. Therefore, only the yogi who abides in Samadhi is Vajrasattva, and offering to his self is equal to offering to all the Buddhas, this is the meaning combined with the essence of literal speech. In order to explain that offering.
"The self is all the Buddhas, and also all the Bodhisattvas, therefore strive from all aspects, one should always offer to the self."
Thus it is said. It is only reasonable that the yogi should offer to the self, which is the nature of all the Buddhas and Bodhisattvas. That offering is also not done by separately accumulating, nor by doing it with meditations, etc., nor by doing it through other orders. That is literal speech. In order to explain that at the time of performing the accumulation of actions, one should also have faith in that illusion.
"The combination of mantra and mudra, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གསུང་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྨྲ་བ་དང་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་གིས་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ནི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་པ་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། རོ་ལངས་པའི་ཆོག་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ལས་དྲག་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་བཏོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། རོལ་མོ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་

【汉语翻译】
坛城等分别念，火供朵玛等一切，恒常如幻而行。如是说。 咒语是幻化等，手印是如是摄集等之中所说的事业手印等，其结合是说彼等和结印。 同样，坛城等是从清净开始，坛城圆满为何，那是瑜伽分别念询问等。 同样，火供是成办寂静等事业，朵玛是所有诸有情等的朵玛，彼等一切应如幻而行。 彼为何故？因为所成办和，成办者和，成办也观想如幻故。 此外，为了解说故。 
寂静以及增益等，如是怀爱与事业，勾招等任何皆可，应如 इंद्र धनु (梵文天城体：इन्द्रधनु；梵文罗马拟音：indradhanu；汉语字面意思：因陀罗之弓)相似行。 如是说。 寂静等事业之众的四坛城显现之时，依赖于内在之时，从右等门发出红色等光芒，于世俗鼻尖，至半个时辰之间执持彼者，瑜伽士应如 इंद्र धनु (梵文天城体：इन्द्रधनु；梵文罗马拟音：indradhanu；汉语字面意思：因陀罗之弓)相似而行，因为颜色相似之故。 彼是密意之解说，具精华之隐义。 此外，娇姿等受用和，歌舞音乐等所依，于诸伎艺善入者，应与水中月等同。 如是说。 娇姿等是舞之九态，即与手印母和合，住于尸林等处，饮用甘露，起尸之仪轨，执持各种手印，行猛厉事业，救度一切有情出离大苦，以违背世间的五大誓言成办菩提，光明显现之特征，彼等之行，金刚歌是三种金刚歌，音乐是琵琶等四种，依于彼等，如是伎艺是欲经中

【英语翻译】
Mandalas and other conceptualizations, fire offerings, tormas, and all such things, should always be done as if they were illusions. Thus it is said. Mantras are emanations and so forth, and mudras are the action mudras and so forth spoken of within the collection of suchness and so forth. Their combination is speaking and sealing them. Similarly, mandalas and so forth begin with purification, and whatever the completion of the mandala is, that is the questioning of yogic conceptualizations and so forth. Similarly, fire offerings accomplish peaceful and other actions, and tormas are the tormas of all beings and so forth. All of these should be done as if they were illusions. Why is that? Because the object to be accomplished, the accomplisher, and the accomplishment are also regarded as illusions. Furthermore, it is for the sake of explanation.
Pacifying and increasing, as well as subjugating and accomplishing, and attracting and so forth, whatever is suitable, should be done like Indra's bow. Thus it is said. When the four mandalas of the assembly of peaceful and other actions appear, relying on the inner time, rays of red and other colors emanate from the right and other doors, and holding that at the tip of the conventional nose for half an hour, the yogi should act like Indra's bow because the colors are similar. That is the hidden meaning of the essential explanation of the intention. Furthermore,
Enjoyments such as coquetry, and reliance on songs and music, and those who are well versed in the arts, should be like reflections of the moon in water. Thus it is said. Coquetry and so forth are the nine moods of dance, that is, union with the mudra mother, dwelling in charnel grounds and so forth, drinking nectar, the rite of raising corpses, holding various emblems, engaging in fierce actions, liberating all sentient beings from great suffering, accomplishing enlightenment with five great vows that contradict the world, the characteristic of manifesting luminosity, the conduct of those, the vajra song is the three kinds of vajra songs, music is the four kinds of lutes and so forth, relying on them, and similarly the arts are from the Kama Sutra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེའམ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང༌། ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྟོག་མེད་ཡིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་
རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་མི་དགོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་དེ་དང་དེའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་རེག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོའམ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་སྒ

【汉语翻译】
所说的谄媚和亲吻等六十四种行为是什么呢？或者，世间著名的工匠们所说的六十四种技艺又是什么呢？应当像水中的月亮一样。（这句的意思是）幻化的禅定唯一，却显现为多种形象的缘故。这是与声音完全一致的隐藏的意义。现在为了分别讲述集合的支分，（经文说：）“色与声以及同样的香，味与触自身，眼等将要进入，应当观想如幻术。”意思是说，对于色等对境的集合，眼等最初进入时，凡是不作分别的那些，都应当观想为如幻术一般。如果那些是不作分别的，那么也仍然依赖于自性的分别，因此这样说了。另外，为了讲述，（经文说：）“金刚乘本身，此处不必多说，瑜伽士所观想的，都应当观想如幻术。”意思是说，在这个金刚乘中，对于生起次第等的瑜伽士，为了利益众生所观想的任何事物，都应当知晓其为幻化的自性。另外，为了以其他方式讲述，（经文说：）“镜中的影像，梦幻水泡，以及人造的幻术，谁能见到相同，那人就被说是主要的。”意思是说，对于色等五蕴，应当次第知晓其为镜中的影像等。为了讲述差别，（经文说：）“见与触自身，行如幻术一般，在无所缘的世俗中，极善宣说如幻术。”意思是说，行就是行者，也就是根的集合。它的色等任何所见，以及所触及的一切，都应当观想为如幻术一般。为了讲述幻术的意义，（经文说：）“在无所缘的世俗中。”意思是说，任何世俗，无论是物质的自性，还是所取和能取的形象，那本身都不会成为所缘，（经文说：）“极善宣说如幻术。”意思是说，胜者们将那些

【英语翻译】
What are the sixty-four kinds of flattery and kissing, etc., that are spoken of? Or, what are the sixty-four arts that are spoken of by the famous artisans of the world? They should be like the moon in the water. (The meaning of this sentence is) because the samadhi of illusion is unique, but appears in many forms. This is the hidden meaning that is completely consistent with the sound. Now, in order to separately explain the branches of the collection, (the scripture says:) "Form and sound, and likewise smell, taste and touch itself, the eyes, etc., will enter, one should contemplate as an illusion." It means that for the collection of objects such as form, when the eyes, etc., first enter, all those that do not discriminate should be contemplated as if they were an illusion. If those are non-discriminating, then they still rely on the discrimination of their own nature, so it is said like this. Furthermore, in order to explain, (the scripture says:) "In the Vajrayana itself, there is no need to say much here, whatever the yogi contemplates, all should be contemplated as an illusion." It means that in this Vajrayana, for the yogi of the generation stage, etc., whatever is contemplated for the benefit of sentient beings, all should be known to be the nature of illusion. Furthermore, in order to explain in another way, (the scripture says:) "The image in the mirror, dreams, bubbles, and man-made illusions, whoever sees them as the same, that person is said to be the main one." It means that for the five aggregates such as form, one should know them in order as the image in the mirror, etc. In order to explain the difference, (the scripture says:) "Seeing and touching itself, the act is like an illusion, in the unconditioned conventional, it is very well explained as an illusion." It means that the act is the actor, that is, the collection of senses. Whatever form, etc., is seen, and as long as it is touched, all of those should be contemplated as if they were an illusion. In order to explain the meaning of illusion, (the scripture says:) "In the unconditioned conventional." It means that any conventional, whether it is the nature of matter, or the appearance of what is taken and what takes, that itself will not become an object, (the scripture says:) "It is very well explained as an illusion." It means that the victors will those

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལ་མ་གྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་གོ ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ལ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་རྣམས་གཟུང་བའམ། ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་བཞིན་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་
གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགའ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མལ་ཏ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མམ་དགོན་པ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་རང་གིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་འདིར་མ་བཤད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ

【汉语翻译】
就像幻化一样宣说。为了通过各自收集的次第来说明那一点。于何等根未转变，众生彼等自性中，未平等安住之结合，与诸佛皆平等结合。如是宣说，诸根存在于何等道，彼乃根之道，即眼等之识生起。彼等执持自境之前行是确定的，彼乃根之道转变，前往何等色等，即执持彼等，或确定者，如彼等一般，乃幻化之自性中，与诸佛皆平等结合。如是说，即以禅定执持诸如来之自性，乃彼等之余。彼又如何？未平等安住之结合。如是说，乃起立之等持。彼又为何，幻化般之自性即是平等安住与未平等安住之瑜伽喜悦相似耶？如是思量。彼乃隐藏之义。为了显示诸佛之自性唯是幻化般之等持。普遍一切且全部，自性恒常诸形象，诸佛皆具成就者，自身即能见彼等。如是宣说，彼瑜伽士之自身，诸佛皆具之自性，乃五蕴自性之佛陀体性，见幻化般。彼又如何？成就乃立即或以颠倒之次第成就，非以瑜伽四支等之次第成就。又或者，成就乃世间与出世间，彼等存在于何者，彼即名为语。幻化之身于何处见耶？普遍之意乃于家或寺院。一切且全部之意乃于一切方位。全部与之意乃三界之自性。自性乃自身。恒常之意乃于过去等一切时。诸形象乃此处未说之全部之自性。以此亦宣说了随念之支分，乃隐藏之义。于四种行为中宣说幻化之等持

【英语翻译】
It is said to be like an illusion. In order to explain that very point also through the order of collecting them separately. To whatever faculties have not been transformed, those beings in their own nature, by a union that is not equally established, are equally united with all the Buddhas. Thus it is said, whatever path the faculties are on, that is the path of the faculties, that is, the consciousness of the eyes and so forth arises. That they grasp their own objects, the certainty of going before, that is the transformation of the path of the faculties, whatever goes to forms and so forth, that is, grasping them, or the determiner, just like those, in the nature of illusion, equally united with all the Buddhas. Thus it is said, that is, to hold the nature of all the Tathagatas by means of meditation, that is the remainder of those. And how is that? By a union that is not equally established. Thus it is said, that is, by the samadhi of rising. And why is that, the very nature of illusion is like the yoga of equal establishment and non-equal establishment is like joy? Thus he thinks. That is the hidden meaning. In order to show that the self-nature of all the Buddhas is only the samadhi like an illusion. Universally, from all, everything and, self-nature, always, all forms, all Buddhas, possessors of accomplishment, one's own self will see those. Thus it is said, that yogi's own self-nature, all Buddhas possessors, is the Buddha-nature of the nature of the five aggregates, seeing like an illusion. And how is that? Accomplishment is achieved either immediately or in reverse order, not achieved in the order of the four limbs of yoga and so forth. Or again, accomplishment is mundane and supramundane, whatever those are in, that is called speech. Where is that illusory body seen? The meaning of universally is in a house or a monastery. The meaning of from all is in all directions. The meaning of everything and is the nature of the three realms. Self-nature is one's own self. The meaning of always is in all times such as the past. All forms are also the nature of all that is not explained here. By this, the limb of mindfulness is also explained, that is the hidden meaning. Explaining the samadhi of illusion in the four conducts

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་རྙེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་དེ་ཉིད་
ལས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པར་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
因为如此之故。主尊安乐皆自性，大菩萨行住坐卧时，住处饮食及衣服等等，刹那之间皆可从虚空获得。如是说，进入行走等行为的瑜伽士，安乐皆自性，是不动摇于光明，主尊是幻化的自性之故。他的住处等等从虚空获得，是因为安住于虚空藏三摩地之故。或者说，虚空是万法皆空的地位，从那上面可以获得住处等等。因为如此，世间的成就都是自然而然产生的，如果证悟光明并显现它，那么它们就会自然而然地产生。现在是如其言语般的具有精髓的意义。幻化的三摩地是为了成就的瑜伽士为了讲述众生的利益。将会断绝轮回，行走时将示现最殊胜，天人等一切都将供养，一次又一次地顶礼。如是说，像这样进入三摩地的瑜伽士，以帝释天等一切天人的顶礼为先导，将会一次又一次地受到供养。这表明一切天人都将顶礼和供养，更何况是人类等等，这是意义的解释。因此，断绝轮回是了知自性显现之相的轮回自性。行走时将示现最殊胜，是指在行走者之中，最殊胜的是遍入天和伟大的天神等等，如果成为他们的导师，更何况是人类等等。这说明了这一点，见到三种智慧，安住于如幻般三摩地的瑜伽士是十地自在的菩萨，因此将被天人们供养为导师。这是隐藏的意义。为了详细解释这个意义，如同导师圆满正等觉，为了利益世间而前往，同样伟大的瑜伽士，收集各种智慧。如是说，如同佛陀

【英语翻译】
Therefore. The main deity is the nature of all bliss. When the great bodhisattva walks, stays, sits, or lies down, Places, food, clothing, etc., are obtained from the sky in an instant. It is said that the yogi who engages in activities such as walking, The nature of all bliss does not change from the clear light, and the main deity is the nature of illusion. His dwelling place etc. are obtained from the sky because he dwells in the samadhi of the treasury of the sky. Alternatively, the sky is the state where all things are empty, and from that one can obtain dwelling places etc. Because of this, worldly achievements arise naturally. If one realizes the clear light and manifests it, then they will arise naturally. Now it is the meaning of the essence as it is spoken. The samadhi of illusion is for the accomplished yogi to explain the benefit of sentient beings. It will cut off samsara, and when walking, it will show the most excellent. All the gods and humans will make offerings and prostrate again and again. It is said that the yogi who enters into such a samadhi, with the prostration of all the gods such as Indra as the leader, will be offered again and again. This shows that all the gods will prostrate and make offerings, let alone humans etc., this is the explanation of the meaning. Therefore, cutting off samsara is to know the nature of samsara, which is the characteristic of the manifestation of nature. When walking, it will show the most excellent, which means that among those who walk, the most excellent are Vishnu and the great gods etc. If one becomes their teacher, let alone humans etc. This explains that, seeing the three wisdoms, the yogi who dwells in the samadhi like an illusion is the bodhisattva who is the master of the ten bhumis, therefore he will be offered as a teacher by the gods. This is the hidden meaning. In order to explain this meaning in detail, just as the teacher, the perfectly complete Buddha, goes to benefit the world, similarly the great yogi gathers various wisdoms. It is said that, just like the Buddha

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྡུ་བས་ན་རྗེས་སུ་བསྡུ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་དེ་དག་མཚོན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཇི་སྲིད་རྡུལ་གྱི་ཕྲ་རབ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་དེ་སྲིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལམ་ཅན་ལུས། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་དང༌། དེ་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་བཟློག་ན་སྐྱོན་གང་འབྱུང་བ་དེ་བཤ

【汉语翻译】
为了利益一切有情而宣说佛法，同样，这位瑜伽士也希望利益有情。以何为因呢？ 种种智慧是以心为对境的特征。因为随之而摄集，所以随之摄集是如幻的等持。由此能成办有情之事，是隐藏之义。安住于此等持，
因为宣说一切都能成就。如果象征金刚萨埵，
没有什么不能成就。
大乐大印，
自身也会随之成就。
如是说。金刚萨埵是幻化身的瑜伽士，没有什么不能成就的。那是因为如果此等持象征那些，那时，所有相违或不相违之事都会成就，否则则不然。以此因缘，大印是安住于三界的女子们。大乐是能明了大乐的那些，自身随之成就，即无需勤作便能成就，是能自在之义。如是说：
须弥山三十六，
乃至微尘之极微，
成为一切功德之处，
彼之女子即彼之有。
如是根本续中所说，是隐藏之义。其口诀是续部的支分。加持自身是为了宣说一切遍行。业和烦恼有道的身体，作者和果，如阳焰、幻术，与乾闼婆城等同。如是说。其中，杀生等不善业十种，反之则是善业之道十种。烦恼是贪欲等六种，它们本身就是六十二种见，自性有一百六十种。同样，身体是色蕴，作者是各自作事的受等，果是业的果报，即无论是善趣还是恶趣的特征，所有这些都应知如阳焰等，是隐藏之义。如果从此等持中退转，会产生什么过患，将要宣说。

【英语翻译】
Just as the Dharma is taught for the benefit of all sentient beings, so too does this yogi wish to benefit sentient beings. What is the cause? Manifold wisdom is characterized by focusing on the mind. Because it is gathered accordingly, gathering accordingly is a samadhi like illusion. By this, the affairs of sentient beings can be accomplished, which is the hidden meaning. By abiding in this samadhi,
because it is said that everything is accomplished. If Vajrasattva is symbolized,
there is nothing that cannot be accomplished.
The Great Bliss Mahamudra,
will itself be accomplished accordingly.
Thus it is said. Vajrasattva is the yogi of the illusory body, there is nothing that cannot be accomplished. Why is that? If this samadhi symbolizes those, then all contradictory or non-contradictory things will be accomplished, otherwise not. By this very cause, the Mahamudra is the women who abide in the three realms. Great Bliss is those who illuminate Great Bliss, and they themselves are accomplished accordingly, which means they are accomplished without effort, meaning they are empowered. As it is said:
Thirty-six Mount Merus,
Even the finest particles of dust,
Become the place of all qualities,
That woman is that existence.
As it is said in the root tantra, this is the hidden meaning. Its oral instruction is a branch of the tantra. Blessing oneself is for the purpose of explaining all that pervades. Actions and afflictions, the body with a path, the agent and the result, are like mirages, illusions, and Gandharva cities. Thus it is said. Among them, there are ten non-virtuous actions such as killing, and conversely, there are ten paths of virtuous actions. Afflictions are the six such as desire, and they themselves are sixty-two views, and their nature is one hundred and sixty. Similarly, the body is the aggregate of form, the agent is the feelings etc. that perform their respective actions, and the result is the result of actions, that is, whether it is the characteristic of a good or bad rebirth, all of these should be known as like mirages etc., which is the hidden meaning. If one deviates from this samadhi, what faults will arise, that will be explained.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས། ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་
དམིགས་ན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་སྐྱེ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའམ་རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཤེས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བ་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་གིས་བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། རྟག་པ་མ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སླར་ཡང་མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལྟུང་བས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཚོགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་ཙམ་འདོད་ན་དེ་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཟེར་ན། །དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
为了进一步阐述，因为不了解这样的禅定，所以执着于世俗，各种疾病因此而生，那些都是幻化的变现。如是说，这个禅定就像幻术一样，因为不了解，所以“执着于世俗”，意思是将世俗视为实有，如果执着于此，就会产生各种疾病，这是因为产生了邪见。因为一切法都像幻术一样，是其自身的实性，是依缘起而显现的，因此，任何显现的事物都只是幻术，就像魔术师变出的象等一样。这些蕴等也是各自显现的，因此，它们就像幻术一样，这是自性的理由。因此，那些主张外境存在的人，或者仅仅主张唯识的人，他们所说的蕴等是实有的，或者说唯识，这些都将被驳斥。因此，因为不了解如幻的禅定，所以依赖于名言的相，被各种见解的网所束缚，贪欲等烦恼由此而生，所有这些都是幻化的变现，是戏论之相的幻化游舞，如是宣说。为了进一步阐述这个道理，我加持的口诀，谁没有从上师那里修习，因为执着于常断，那个人就会退转。如是说，如果哪个弟子没有从上师，也就是从导师那里修习我加持的口诀的如幻禅定，那么他就无法获得，如果执着于常断的见解，那么那个人就会再次退转。那是因为堕落到凡夫的地位，所以说是退转。如果外道徒们随顺实物之集合与寂灭，并且唯识论者仅仅随顺唯识，那么那时就会产生常边的偏颇。如果自称是中观派，说一切事物都仅仅是空性，那么那时就是断边了。咒语的

【英语翻译】
To further elaborate, because one does not understand such samadhi, one clings to the conventional, and various diseases arise as a result; those are all illusory manifestations. Thus it is said, this samadhi is like an illusion, because one does not understand it, therefore "clinging to the conventional," meaning regarding the conventional as real, if one clings to this, various diseases will arise, this is because wrong views have arisen. Because all dharmas are like illusions, they are their own reality, arising from dependent origination and appearing separately, therefore, whatever appears separately is only an illusion, just like the elephant conjured by a magician. These aggregates and so on also appear separately, therefore, they are like illusions, this is the reason of self-nature. Therefore, those who assert the existence of external objects, or those who merely assert mind-only, their assertion that the aggregates and so on are real, or that they are mind-only, will be refuted. Therefore, because one does not understand the illusion-like samadhi, one relies on the characteristics of names, and is bound by the net of various views, and afflictions such as desire arise from this, all of these are illusory manifestations, the illusory play of the nature of elaboration, thus it is declared. To further elaborate this meaning, the oral instructions that I have blessed, whoever has not practiced from the guru, because of clinging to permanence and annihilation, that person will regress. Thus it is said, if a disciple has not practiced the illusion-like samadhi of the oral instructions that I have blessed from the guru, that is, from the teacher, then he will not be able to obtain it, if he clings to the views of permanence and annihilation, then that person will regress again. That is because he has fallen to the level of an ordinary person, therefore it is said to be regression. If the proponents of external objects follow the collection of real things and nirvana, and the proponents of mind-only merely follow mind-only, then at that time the bias of permanence will arise. If one claims to be a Madhyamika, saying that all things are merely emptiness, then that is the extreme of annihilation. Of mantras,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་འདོད་ན་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་
ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་རྣམས་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་དག་མཉེས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། དེའི་གང་ཟག་དེས་མ་བྱས་པ་དང་མ་བསྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་དང་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་དེ་བཀུར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་མི་ཟད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་བླ་མ་ལ་དབུ

【汉语翻译】
即使是修行于一方的瑜伽士，如果想要咒语之身，那时也是在说常边。以心为目标的次第，如果想要不动的禅定之边，就会堕入断边。世间外道者们，都是在说断边。数论等也是，因为他们认为自性有二十四种，所以也是在说常边。因此，这些所有的回归都是在轮回中。因此，要努力修持这个禅定。现在为了宣说如幻的禅定，应当供养上师，为了要说这个，说道：舍弃一切供养后，真实开始供养上师，依此令师欢喜，将能获得一切智智的殊胜智慧。如是说，一切供养，即是对于三宝等的供养，完全舍弃那些，只有上师的供养才是最殊胜的。因为，令上师欢喜，能迅速获得一切智智的智慧。在《百千颂》中也说，依赖善知识，就能获得佛陀的菩提。为了宣说那样的供养，说道：供养无上菩提导师的金刚萨埵，他有什么福德没有做？有什么苦行没有修？如是说，福德是指依赖布施等五种波罗蜜多，苦行是指守护在别解脱第八等中所说的戒律。那个人没有什么没有做，没有什么没有修，而是做了和修了。因为，仅仅是导师，金刚萨埵无上，是最殊胜的，因为对他做了供养。那样的供养，也是以听闻佛法为先，恭敬上师，将外在的物品供养给他。为了宣说那个，说道：对于那个不尽的欲望，无论什么最令人喜悦，无论什么最特别，都供养给上师。如是说，暂时外在的物品等是会穷尽的，如果想要那些不穷尽，那时就将那些献给上师。

【英语翻译】
Even a yogi who practices in one direction, if they desire the body of mantra, then they are speaking of the side of permanence. If, with the stages that focus on the mind, they desire the side of unwavering samadhi, they will fall into the side of annihilation. Worldly materialists speak of the side of annihilation. Enumerators and others also speak of the side of permanence because they believe that there are twenty-four realities. Therefore, all these reversions are in samsara. Therefore, one should strive in this samadhi. Now, in order to explain the samadhi that is like an illusion, one should make offerings to the guru. To explain this, it is said: Having completely abandoned all offerings, truly begin to offer to the guru. By pleasing him, the supreme wisdom of omniscience will be attained. Thus it is said, all offerings are offerings to the Three Jewels and so forth. Having completely abandoned those, only the guru's offering is the most supreme. Because by pleasing the gurus, one quickly attains the wisdom of omniscience. It is also said in the Hundred Thousand Verses that by relying on a spiritual friend, one attains the enlightenment of a Buddha. In order to explain that very offering, it is said: By offering to the Vajrasattva, the teacher of unsurpassed enlightenment, what merit has he not done? What asceticism has he not practiced? Thus it is said, merit refers to relying on the five perfections such as generosity, and asceticism refers to guarding the vows taught in the eighth individual liberation and so forth. There is nothing that person has not done or practiced; rather, he has only done and practiced. Because the teacher alone is Vajrasattva, unsurpassed, and the most supreme, because offerings are made to him. That offering is also preceded by hearing the Dharma, honoring the guru, and offering external objects to him. In order to explain that, it is said: Whatever is most pleasing and whatever is most special to that inexhaustible desire, offer that to the guru. Thus it is said, for a while external objects and so forth are exhaustible. If one wants those to be inexhaustible, then offer those to the guru.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱ་སྟེ། །འདིས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་རང་གི་ལུས་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དེ་དག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེའི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའམ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྩེགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་རྣམ་པ་མང་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ནི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བདག་རང་གིས་རྟོགས་
ལ་བདག་ལ་བླ་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྐྱོན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
应当布施。这显示了一切的度，即是智慧。什么是应当布施的呢？任何极度的欢喜。这指的是外在的大象、马、儿子和妻子等等。同样，极其特殊的是自己的身体，也应当布施。为了说明用什么方法布施这些，阿阇黎说：阿阇黎能夺取罪恶，阿阇黎能从痛苦的海洋的恐惧中拯救。这是说，以行持世间和出世间的殊胜行为的缘故，是阿阇黎。以他的智慧灌顶，夺取了阿赖耶识等特性的罪恶。因为变成了不动佛等五如来的自性。同样，恐惧是消除清净和不清净等特性的分别念。因为给予秘密灌顶。同样，痛苦之海的恐惧是贪欲、离贪欲和贪欲中间的特性的自性一百六十种集合。从中拯救出来是智慧的灌顶，这也是第四种如来。这是说，因为从这些中产生自性光明的真如。或者认为贪欲等和光明是互相矛盾的，或者认为这些是它的体性。现在为了考察不应当布施的法，以及应当布施的弟子是谁的过失和功德。谁以我慢堆积，驳斥正确的次第，并且以轻蔑对待正法，不要对他说那个真如。这是说，谁以我慢自居，认为自己多次获得灌顶，同样，正确的次第是金刚念诵等，驳斥这些，同样，那个正法是口诀为主的因，自己已经证悟，不需要任何上师，这样的人是具有邪见的，对于这样的有缺陷的弟子，上师不应当开示加持的次第。

【英语翻译】
Should be given. This shows the perfection of all, which is wisdom. What should be given? Any extreme joy. This refers to external elephants, horses, sons and wives, etc. Similarly, what is most special is one's own body, which should also be given. In order to explain by what means these should be given, the Acharya said: The Acharya can take away sins, the Acharya can save from the fear of the ocean of suffering. This is to say that because of practicing the special conduct of the world and beyond, he is the Acharya. By his wisdom empowerment, he takes away the sins of the characteristics of Alaya consciousness, etc. Because it has become the nature of the five Tathagatas such as Akshobhya. Similarly, fear is the elimination of the characteristics of purity and impurity, etc. Because giving secret initiation. Similarly, the fear of the ocean of suffering is the nature of the characteristics of attachment, non-attachment, and intermediate attachment, a collection of one hundred and sixty kinds. Saving from it is the empowerment of wisdom, which is also the fourth Tathagata. This is to say that because from these arises the self-luminous Suchness. Or it is thought that attachment and the like and luminosity are contradictory to each other, or that these are its nature. Now, in order to examine the faults and merits of who should not be given the Dharma, and who is the disciple to whom it should be given. Whoever is piled up with pride, refutes the correct order, and treats the Dharma with contempt, do not tell him that Suchness. This is to say that whoever is proud of himself, thinking that he has received empowerment many times, similarly, the correct order is Vajra recitation, etc., refuting these, similarly, that Dharma is the cause mainly of oral instructions, he himself has realized, and does not need any guru, such a person is with wrong views, and the guru should not show the order of blessing to such a defective disciple.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེན། གང་ཞིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ལན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་སྲུང་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
是如其声。为了宣说具功德者。 敬重上师，说真实语， 极其精通，传承唯一者， 守护誓言行， 对此宣示次第。 所应知如是说， 应对如是之弟子宣示次第，是词句之关联。 彼为何耶？ 凡说真实语者， 对金刚阿阇黎具信心者， 如是传承唯一者，乃一次所说之衡量，乃至有生之年应当忆念， 因其具有各自获得法性的智慧之故。 如是，对于应当守护之誓言行，凡是令其守护者，应对其宣示加持之次第。 名为“五次第释·阐明次第之义”中， 加持之次第，即第三。

【英语翻译】
It is as it sounds. In order to explain the one with qualities. Respecting the lama, speaking truthfully, being extremely learned and of one lineage, guarding the conduct of vows, to that one the order is shown. It is said that what should be known is that the order should be shown to a student like this, which is the connection of the words. What is that? Whoever speaks truthfully, has faith in the Vajra Acharya, and likewise, the one lineage is the measure of what is said once, which should be remembered for as long as one lives, because he has the wisdom to obtain the Dharma nature separately. Likewise, to the one who engages in guarding the conduct of vows that should be guarded, the order of empowerment should be shown. From the "Explanation of the Five Orders, Clarifying the Meaning of the Orders," the third is the order of empowerment.

Third. The Order of Empowerment.

============================================================

